Aclaratoria básica: el mallorquín es al catalán; lo que el venezolano, argentino, cubano o mexicano son al castellano. Una misma lengua (”…la llengua que es parla al Principat de Catalunya, al Regne de València, a les illes Balears, al departament francès dels Pirineus Orientals, a les Valls d’Andorra, al marge oriental d’Aragó i a la ciutat d’Alguer de Sardenya”, como dice el Diccionari català-valencià-balear de Antoni Maria Alcover y Francesc de Borja Moll) pero llena de matices locales enriquecedores.
“amigo, quina noche que varem tenir” , “‘ui, aixó me fa un asco que no vegis’”, ’”si ja t’ho deia jo, que era un sinvergüenza aquell jove’“, “‘jo trob que t’hauries de comprar uns vaqueros”. En estas frases, la gracia que cita Lord Necrón está en usar una palabra en castellano dentro de la construcción en catalán: “amigo, qué noche que tuvimos” (amigo por “amic“, noche por “nit“), “uy, eso me da un asco que no veas” (asco por “fàstic“), “si ya lo decía yo, que aquel joven era un sinvergüenza” (sinvergüenza por “pocavergonya“), “encuentro que tendrías que comprarte unos vaqueros” (vaqueros por “vaquers“).
ca na Mia: o ca na Marta o ca’ n Pere o Ca’ n Toni. Aquí hay dos cosas, primero el artículo. En les Illes Balears los nombres propios llevan artículo, Na María sería como “la María” y en los masculinos el artículo es “en“, en Pau, en Zoltan, el Pablo, el Zoltan. Si el nombre empieza con vocal, entonces se apostrofa el artículo, N’ Irina, N’ Emili. Y ca es casa (también perro). Entoncer ir Ca na Mia, es ir a la casa de (la) Mia.
empreñado: mallorquinismo para emprenyat (disgustado, furioso), más o menos con la fuerza del “arrecho” venezolano
esborrar: en coloquial, borrar
estijeras: en coloquial, tijeras
“es deixons” i “sa dallona”: no significan nada específico y a la vez significan todo. Como en Venezuela “la vaina esta”, ¿qué es “vaina”? todo, todo es una vaina, y si no te viene el nombre de algo a la mente, pues “pásame la vaina esa”, o cuando decimos “la cosa” o “el coso”, o el “perol” o el “coroto”. “Pasa’m es deixons davora sa dallona que está damunt sa tele”: “pásame el coso al lado de la vaina que está sobre la tele”. ¿A que es guay?. Y lo llevan más lejos porque lo convierten hasta en verbo, “deixonar“.
Es Trenc: es el nombre propio de una playa reserva natural, varios kilómetros de arena, mar y vegetación salvaje, sin edificaciones, ni bares (ni baños, ni agua dulce a menos que la lleves… paso. Ya tuve mi parte de naturaleza salvaje en la punta del Naiguatá o durmiendo en las islitas de Morrocoy cuando hacía salidas de campo en la universidad). “Es Trenc” es El Roto o El Corte; trencar es romper o cortar. “Es” es la forma mallorquina del artículo, y si es femenino “Sa“, como el banco mallorquín “Sa Nostra” (”la nuestra”, llamado así para marcar la territorialidad con respecto a “La Caixa” que es de Catalunya -recordar que la “ny” suena “ñ”-, a ver, la cosa completa creo que es “Sa Nostra, Caixa de Estalbis de Balears” (la nuestra, caja de ahorros…).
“grácies rei peró jo som dels ases/ albercocs/ es meu es per decembre”: “Gracias rey pero yo soy de los asnos/duraznos/ el mio es en diciembre”. Uy, este está chungo de explicar. Mmmm; primero recordar que Mallorca casi hasta ayer era una provincia rural, agrícola, pastoril. La visión que recibo por un lado es romántica y nostálgica; por otro, que era pobre pobrísima, con tierras secas, gentes con la mirada vuelta hacia si mismas y ninguna riqueza natural más allá del paisaje idílico. El boom turístico empezó en serio alrededor de los 60’s; hasta entonces, este paraiso perdido, con mar, buen tiempo todo el año (aquí el verano es bueno y el invierno es mejor aunque uno se queje en las dos estaciones, como toca.) manejaba poco y nada de dinero; el turismo lo trajo, y mucho. Ahora la vida es urbana aunque vivas en un pueblo; hay de todo, y si no lo hay te lo traen de la península… pero el habla de los mallorquines (especialmente de la gent gran, los mayores) está plena de referencias rurales, agrícolas y religiosas. Y llegamos a la bendita frase. En el santoral hay más de un San Antonio y más de una Santa Catalina, y se celebra o felicita más el santo que el cumpleaños, ¿cómo los diferencian?, por la época del año, por algo que ocurre en ese tiempo, por alguna referencia al calendario agrícola, entonces serás Antonio, pero el Antonio de la época de los duraznos (albercocs) o de los asnos (ases) y completas la información con el mes.
gorrino: cerdo, cochino (vale, esto no es mallorquín sino castellano, pero como en Venezuela no lo decimos, lo pongo).
“guiri”: le dicen así a los turistas de habla inglesa o alemana u otra lengua que no sea el castellano. Si vives aquí ya no eres un guiri, eres un foraster (básicamente los peninsulares) o un extranger (todos los demás). Hay que decir que estos dos términos tienen un toque amablemente despectivo.
“mem“: lo dicen justo antes de hablar mientras están pensado, o comenzando una oración, y es como “a ver”, pero en plan: “mmm, vamos a ver” o “bueno, pero vamos a ver… cómo es que…”.
“moixa” o “gata“: una borrachera
“no me esquites”: “no me salpiques”
pa amb oli: literalmente “pan con aceite”. Es la comida ligera típica mallorquina, y al estilo de las arepas venezolanas, se acompaña con un montón de cosas. Lo básico: grandes lonchas de pan untadas con aceite de oliva y tomate (si es tomàtiga de ramillet, molt millor. Un tipo de tomates que venden atados en racimos, muy suave por dentro por lo que se unta con facilidad), sal, algunos raspan el pan con ajo. Y luego encima jamón serrano, queso, sobrasada (embutido de cerdo con pimentón rojo, riquísimo), lomo, anchoas, chorizo… en Catalunya es el pa amb tomàquet que suena “pantumaca”.
Pixedis es Práxedes y se dice “Pichedis”, la “X” suena “che” en catalán, así que Xenaquis, es Chenaquis (descubrí a este compositor estando en Barcelona, en un Encuentro Coral en 1982, y ahora cualquier otra pronunciación me suena rara… sería una premonición?).
“Palo”: es una bebida alcohólica típica, espesa y casi negra, hecha con algarrobas.
“raors” i “caproigs”: los nombres de dos pescados muy apreciados, el segundo se traduce “cabeza roja”. La “i” no es un error; en catalán la conjunción copulativa es “i” y no “y”.
reventado de Amazonas: es un simple carajillo (café con un toque de alcohol) con ron marca Amazonas
Son Rapinya, o son Castelló, o Son Pont… son los antiguos nombres de las possesions mallorquines, las grandes fincas de terratenientes que al ser vendidas se fueron convirtiendo en barrios, polígonos industriales u hoteles.
“t’has anat tan enfoooooooora?”: “te has ido tan leeeejos?”
un parell: “un par”, pero muy original, en Mallorca un par no son dos. Son varios, entre 3 y muchos. En el mercado pides “un parell de pomas”, (un par de manzanas) y serán, no sé, cuatro o cinco. O tres.
un per hom: se usa como “uno para cada uno”, aunque literalmente sería “uno por hombre (hom de homo, hombre).




Foto Per Endström