sonrisas y lágrimas vs. la novicia rebelde
Música 27 de Noviembre del 2008
Tan fácil (y bonito) que hubiera sido llamarla “el Sonido de la Música”, traduciendo directo del original The sound of music. Pero de los dos lados castellanoparlantes del charco, llegaron a la conclusión de que el título tenía que explicar algo de la historia, y así salió la cosa. //. Apunto las dos letras del super hit solfístico de todos los tiempos (y el maestro de música que no la haya usado alguna vez que tire la primera piedra). Juzguen ustedes mismos cuál letra es la menos ¿mala, cursi?… (voy directo al coro que es donde está lo bueno):
España:
Don, es trato de varón
Re, selvático animal
Mi, denota posesión
Fa, es lejos en inglés
Sol, ardiente esferar es
La, al nombre es anterior
Si, asentimiento es
Y otra vez ya viene el Do
Do re mi fa sol la si do!
Latinoamérica:
Do-minemos nuestra voz
Re-pitiendo sin cesar
Mi canción es para ti
Fá-cil es poder cantar
Sol-taremos a volar
La paloma de la voz
Si sabemos bien solfear
Volveremos siempre al do.
Do re mi fa sol la si do!



Foto Per Endström
Y yo que cantaba: -don estracto de varón. Pero pudiendo ser el mío el mayor disparate veo que Fa!!!! es lejos en inglés. Ayer me contaron que unas viejitas de La Palma, que en paz descansen, miraban por detrás del televisor para descubrir a sus personajes y decían que el público, sentado en las mesas, de esos programas de sábado noche, eran familia de los presentadores porque se reían mucho. Estuve escuchando y llorando (de la risa)todo el relato. Lo que no sabía es que yo cantaba que fa, es lejos en inglés!!!
Ah?!! y juzgo: Cursi y mala, son adjetivos benévolos.
Sin que ne quede nada por dentro la segunda versión es la mejor
Bueno a mi encanta cantar y la verdad es q yo ise el musical y me gusto esta cancion como tamben me gusto
DO-RE-MI.Bueno eso es lo q yo pienso
donde puedo buscar el video del tema pero en españa+