reclamo lingüistico
Mallorca 10 de Julio del 2008
Me escribe un comentario Mikel Garau para orientarme en las diferencias entre el catalán y el mallorquín. Aquí copio su escrito. Si se anima algún lectora a comentar algo, me gustaría que lo hiciesen en catalán o mallorquín, así quedarían en evidencia las diferencias. Por mi parte acepto sus amables acusaciones, no sé suficiente mallorquín y quizá si que estoy abducida por el catalanismo de la UIB. Mi argumento básico no es histórico ni literario, es práctico; si lo que hablas se entiende en dos países distintos, o tres, es que hablas lo mismo!
“Lo del mini diccionario mallorquín es excelente, máxime cuando se trata de una persona cuya profesión no es la de lingüista. Por ello también se comprende, su enunciado de que: “… el mallorquín es al catalán lo que el argentino es al español o castellano”.//.Ahí, señora mía es donde todo su trabajo con el diccionario se vienen abajo. Pues desconoce que los idiomas se diferencias los unos de los otros aún teniendo mismas raíces, por su estructura lingüista. Ésa está formada por los artículos, los pronombres, las desinencias vebales, las semántica, la fonética, etc.//.Si tomamos cualquier frase dicha en cualquier dialecto del español: argentino, bolivariano, mejicano, etc. veremos que usan de los artículos: el, la, lo, los, las. Igual que en español. Que dicen: nuestro, nuestra, vuestro, vuestra. Igual que en español. (por ejemplo, y para no alargarme mucho) De igual modo usan los mismos adjetivos y pronombres determinativos, etc. ÚNICAMENTE, su tonalidad a la hora de pronunciar el español cambia, a parte de usar palabras propias de cada uno de esos países que en España no se usan. Pero eso ocurre cun cualquier idioma incluidos los de procedencia germánica (alemán, inglés, holandés, etc.) donde de una región a otra hay diferentes denominaciones para un mismo objeto. PERO LA ESTRUCTURA LINGUÍSTICA ES SIEMPRE LA MISMA.//.Así tenemos que los artículos catalanes son: el, la, les, els, l’ y los baleares o mallorquines son: es, sa, ets, sas, el, els, la, las, so, sos.En catalán se dice y escribe: nosaltres, vosaltres. En mallorquín: noltros, voltros, noltras, voltras. etc. etc. etc.//.Señora mía, siga con su diccionario, pero quite el prefacio porque denota dos cosas: 1- o bien que está adoctrinada por el catalanismo de la UIB. 2- o bien que desconoce totalmente el mallorquín. //. Para más información le recomiendo que se compre la gramática mallorquina de 1835, que, como ve es muy anterior a la PRIMERA gramática catalana: Pompeu Fabra 1918.//.O bien, si no quiere… digamos perder tiempo en buscar las diferencias estructurales entre los dos idiomas, le recomiendo compre en la librería Fondevila de la calle costa de la pols en Palma, la obra: Balear y catalán no son un mismo idioma: estudio filológico comparativo entre el español, el balear y el catalán. (Sólo vale 10 euros.) Le será muy instructivo.//.Y de que el balear o mallorquín no es igual a catalán, lo dejaron por escrito personajes como: Miguel de Unamuno, Robert Graves, Torcuato Luca de Tena, etc. etc. Todas ellas de distintas épocas y de reconocida categoría cultural a nivel internacional. Por no mencionar a Lorens Villalonga o al propio Mossên Alcover”.




Foto Per Endström
Por lo que sé, los lingüistas y filólogos de las muchas Universidades europeas y norteamericanas con estudios de dialectología o gramática histórica coinciden en considerar el mallorquín una variante dialectal del catalán.
Por otra parte, el concepto o categoría de lengua no se circunscribe a la coincidencia o no de subsistemas morfológicos como puedan ser los artículos, deícticos o determinantes. Por ejemplo, en zonas de Sudamérica se usa el pronombre vos o ustedes en lugar de tú o vosotros, y no por ello el argentino es considerado idioma distinto del castellano.