pasarla bien

Familia 5 de Julio del 2008

chicasp.JPG



3 Comentarios en “pasarla bien”

  1. Cate | 06/07/2008 a las 05:45:54

    Pero que belleza de foto, no reconocía a Cata. Muy linda

  2. Mikel Garau | 10/07/2008 a las 11:51:39

    Visto que ninguno de sus direcciones e-mail (Irina) están dados de baja, o al menos eso dice el sistema, disculpe que mi opinión sobre el mini diccionario se lo cuelgue aquí.

    Lo del mini diccionario mallorquín es excelente, máxime cuando se trata de una persona cuya profesión no es la de lingüista. Por ello también se comprende, su enunciado de que: “… el mallorquín es al catalán lo que el argentino es al español o castellano”.

    Ahí, señora mía es donde todo su trabajo con el diccionario se vienen abajo. Pues desconoce que los idiomas se diferencias los unos de los otros aún teniendo mismas raíces, por su estructura lingüista. Ésa está formada por los artículos, los pronombres, las desinencias vebales, las semántica, la fonética, etc.

    Si tomamos cualquier frase dicha en cualquier dialecto del español: argentino, bolivariano, mejicano, etc. veremos que usan de los artículos: el, la, lo, los, las. Igual que en español. Que dicen: nuestro, nuestra, vuestro, vuestra. Igual que en español. (por ejemplo, y para no alargarme mucho) De igual modo usan los mismos adjetivos y pronombres determinativos, etc. ÚNICAMENTE, su tonalidad a la hora de pronunciar el español cambia, a parte de usar palabras propias de cada uno de esos países que en España no se usan. Pero eso ocurre cun cualquier idioma incluidos los de procedencia germánica (alemán, inglés, holandés, etc.) donde de una región a otra hay diferentes denominaciones para un mismo objeto. PERO LA ESTRUCTURA LINGUÍSTICA ES SIEMPRE LA MISMA.

    Así tenemos que los artículos catalanes son: el, la, les, els, l’ y los baleares o mallorquines son: es, sa, ets, sas, el, els, la, las, so, sos.
    En catalán se dice y escribe: nosaltres, vosaltres. En mallorquín: noltros, voltros, noltras, voltras. etc. etc. etc.

    Señora mía, siga con su diccionario, pero quite el prefacio porque denota dos cosas: 1- o bien que está adoctrinada por el catalanismo de la UIB. 2- o bien que desconoce totalmente el mallorquín.

    Para más información le recomiendo que se compre la gramática mallorquina de 1835, que, como ve es muy anterior a la PRIMERA gramática catalana: Pompeu Fabra 1918.

    O bien, si no quiere… digamos perder tiempo en buscar las diferencias estructurales entre los dos idiomas, le recomiendo compre en la librería Fondevila de la calle costa de la pols en Palma, la obra: Balear y catalán no son un mismo idioma: estudio filológico comparativo entre el español, el balear y el catalán. (Sólo vale 10 euros.) Le será muy instructivo.

    Y de que el balear o mallorquín no es igual a catalán, lo dejaron por escrito personajes como: Miguel de Unamuno, Robert Graves, Torcuato Luca de Tena, etc. etc. Todas ellas de distintas épocas y de reconocida categoría cultural a nivel internacional. Por no mencionar a Lorens Villalonga o al propio Mossên Alcover.

    Esperando haberla ilustrado un pelín sobre el mallorquín. Reciba un cordial Saludo.

  3. ANA | 19/09/2008 a las 11:21:26

    Un aplauso para Miguel Garau. Ya es hora de que alquien explique las diferencias entre el catalan y NUESTRO mallorquin. Creo que los mallorquines debieramos fomentar la enseñanza del mallorquin a nuestros hijos, no la del catalán, pues segun mi opinion perdemos nuestra idiosincrasia en favor de alguien que jamas velara por nuestros intereses si no es para sacar tajada, pues la fama que tienen lo catalanes es de sobra conocida y se la han ganado a pulso. Con ello quede claro que no estoy en contra del catalan ni del catalanismo pues cada uno debe defender lo que crea conveniente, pero pienso que los mallorquines deberíamos defender y tener mas empeño en inculcar nuestro idioma, tradiciones y costumbres. Espero no haber ofendido a nadie por que no es mi intención. Repito, gracias Miguel Garau por estas lineas.- Un saludo.- ANA DALMAU

Dejar un comentario